2 Peter 1:14

Stephanus(i) 14 ειδως οτι ταχινη εστιν η αποθεσις του σκηνωματος μου καθως και ο κυριος ημων ιησους χριστος εδηλωσεν μοι
Tregelles(i) 14 εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς χριστὸς ἐδήλωσέν μοι.
Nestle(i) 14 εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι·
SBLGNT(i) 14 εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι·
f35(i) 14 ειδως οτι ταχινη εστιν η αποθεσις του σκηνωματος μου καθως και ο κυριος ημων ιησους χριστος εδηλωσεν μοι
ACVI(i)
   14 G1492 V-RAP-NSM ειδως Knowing G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G595 N-NSF αποθεσις Putting Off G3588 T-GSN του Of The G4638 N-GSN σκηνωματος Tent G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5031 A-NSF ταχινη Imminent G2531 ADV καθως Even As G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-NSM ιησους Iesous G5547 N-NSM χριστος Anointed G1213 V-AAI-3S εδηλωσεν Indicated G3427 P-1DS μοι To Me
Vulgate(i) 14 certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi
Clementine_Vulgate(i) 14 certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Jesus Christus significavit mihi.
Wycliffe(i) 14 that the putting awei of my tabernacle is swift, bi this that oure Lord Jhesu Crist hath schewid to me.
Tyndale(i) 14 for as moch as I am sure howe that the tyme is at honde yt I must put of my tabernacle even as oure lorde Iesus Christ hath shewed me.
Coverdale(i) 14 For I am sure, that I must shortly put of my tabernacle, euen as oure LORDE Iesus Christ hath shewed vnto me.
MSTC(i) 14 forasmuch as I am sure how that the time is at hand that I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath showed me.
Matthew(i) 14 for as muche as I am sure how that the tyme is at hande, that I must put of my tabernacle, euen as our Lord Iesus Christ hath shewed me.
Great(i) 14 as I am sure, that shortly I must put of thys my tabernacle, euen as oure Lorde Iesus Christ shewed me.
Geneva(i) 14 Seeing I knowe that the time is at hand that I must lay downe this my tabernacle, euen as our Lord Iesus Christ hath shewed me.
Bishops(i) 14 Forasmuch as I am sure that shortly I must put of this my tabernacle, euen as our Lorde Iesus Christe shewed me
DouayRheims(i) 14 Being assured that the laying away of this my tabernacle is at hand, according as our Lord Jesus Christ also hath signified to me.
KJV(i) 14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
KJV_Cambridge(i) 14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
Mace(i) 14 knowing that I must soon leave this tabernacle, as our Lord Jesus Christ has signify'd to me.
Whiston(i) 14 Knowing that shortly I must put off [this] my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
Wesley(i) 14 Knowing that shortly I must put off my tabernacle, even as the Lord Jesus Christ shewed me.
Worsley(i) 14 knowing that I must soon lay down this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
Haweis(i) 14 knowing that the deposition of this frail tabernacle of mine is hastily approaching, as our Lord Jesus Christ hath made evident to me.
Thomson(i) 14 as I know that I must soon lay aside this tabernacle of mine, even as our Lord Jesus Christ hath plainly shewed me;
Webster(i) 14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shown me.
Living_Oracles(i) 14 knowing, that the putting off of this, my tabernacle, is soon to happen, even as our Lord Jesus Christ has showed me.
Etheridge(i) 14 knowing that the decease of my body is shortly (to be,) as also our Lord Jeshu Meshiha hath made me know.
Murdock(i) 14 since I know, that the demise of my body is speedy, as also my Lord Jesus the Messiah hath showed me.
Sawyer(i) 14 knowing that the putting off of my tabernacle is at hand, as our Lord Jesus Christ showed me.
Diaglott(i) 14 knowing, that near at hand it is the laying aside of the tabernacle of me, as even the Lord of us Jesus Anointed declared to me.
ABU(i) 14 knowing that I must soon put off my tabernacle, as also our Lord Jesus Christ showed me.
Anderson(i) 14 For I know that the putting off of this my tabernacle is near at hand, even as our Lord Jesus Christ showed me.
Noyes(i) 14 knowing that I must soon put off my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ declared to me.
YLT(i) 14 having known that soon is the laying aside of my tabernacle, even as also our Lord Jesus Christ did shew to me,
JuliaSmith(i) 14 Knowing that the laying aside of my tent is swift; as also our Lord Jesus Christ manifested to me.
Darby(i) 14 knowing that the putting off of my tabernacle is speedily [to take place], as also our Lord Jesus Christ has manifested to me;
ERV(i) 14 knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.
ASV(i) 14 knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.
JPS_ASV_Byz(i) 14 knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.
Rotherham(i) 14 Knowing that, speedy, is the putting off of my tent––even as, our Lord Jesus Christ also, made clear to me:
Twentieth_Century(i) 14 for I know that the time for this 'tent' of mine to be put away is soon coming, as our Lord Jesus Christ himself assured me.
Godbey(i) 14 knowing that the laying aside of my tabernacle is swift, as our Lord Jesus Christ also showed to me.
WNT(i) 14 For I know that the time for me to lay aside my body is now rapidly drawing near, even as our Lord Jesus Christ has revealed to me.
Worrell(i) 14 knowing that speedy is the putting off of my tabernacle, as also our Lord Jesus Christ signified to me.
Moffatt(i) 14 since I know my tent must be folded up very soon — as indeed our Lord Jesus Christ has shown me.
Goodspeed(i) 14 for I know that I must soon put it away, as our Lord Jesus Christ has shown me.
Riverside(i) 14 since I know that the laying aside of my tent will come soon, as our Lord Jesus Christ has made plain to me.
MNT(i) 14 since I know that the time for me to strike tent comes swiftly on, even as our Lord Jesus Christ pointed out to me.
Lamsa(i) 14 Knowing that shortly I must depart this life, even as our LORD Jesus Christ has shown me.
CLV(i) 14 being aware that my tabernacle is to be put off swiftly according as our Lord, Jesus Christ, also makes evident to me."
Williams(i) 14 because I know that the removal of my bodily tent is to be very soon, as our Lord Jesus Christ has shown me.
BBE(i) 14 For I am conscious that in a short time I will have to put off this tent of flesh, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
MKJV(i) 14 knowing that the putting off of my tabernacle is soon, as indeed our Lord Jesus Christ made clear to me.
LITV(i) 14 knowing that the putting off of my tabernacle is soon, as indeed our Lord Jesus Christ made clear to me.
ECB(i) 14 knowing how quickly the laying aside of my tabernacle is - even exactly as our Adonay Yah Shua Messiah evidenced me. John 21:18, 19
AUV(i) 14 knowing that [I will] soon put off my “tent” [i.e., I will soon die], even as our Lord Jesus Christ made clear to me.
ACV(i) 14 Knowing that the putting off of my tent is imminent, even as also our Lord Jesus Christ indicated to me.
Common(i) 14 since I know that the putting aside of my body will be soon, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
WEB(i) 14 knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Jesus Christ made clear to me.
NHEB(i) 14 knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Jesus Christ made clear to me.
AKJV(i) 14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ has showed me.
KJC(i) 14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, just as our Lord Jesus Christ has showed me.
KJ2000(i) 14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ has showed me.
UKJV(i) 14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ has showed me.
RKJNT(i) 14 Knowing that shortly I must put off this tent, just as our Lord Jesus Christ has shown me.
TKJU(i) 14 knowing that shortly I must put off my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ has shown me.
RYLT(i) 14 having known that soon is the laying aside of my tabernacle, even as also our Lord Jesus Christ did show to me,
EJ2000(i) 14 knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ has declared unto me.
CAB(i) 14 knowing that the putting off of my tent is soon, just as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
WPNT(i) 14 knowing that the shedding of my ‘tent’ is imminent, just as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
JMNT(i) 14 having seen and now knowing that swift [in approach] is the laying aside (or: the putting off or away) of my tent-effect (or: tabernacle; = body), according as also our Lord, Jesus Christ, made clearly visible to me (or: makes [it] evident for and in me).
NSB(i) 14 I know that putting off my earthly dwelling is imminent, even as our Lord Jesus Christ indicated to me.
ISV(i) 14 because I know that the removal of my bodily tent will come soon, as indeed our Lord Jesus, the Messiah, has shown me.
LEB(i) 14 because I* know that the removal of my habitation is imminent, as indeed our Lord Jesus Christ made clear to me.
BGB(i) 14 εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι·
BIB(i) 14 εἰδὼς (knowing) ὅτι (that) ταχινή (impending) ἐστιν (is) ἡ (the) ἀπόθεσις (putting off) τοῦ (of the) σκηνώματός (tabernacle) μου (of me), καθὼς (as) καὶ (also) ὁ (the) Κύριος (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦς (Jesus) Χριστὸς (Christ) ἐδήλωσέν (has made clear) μοι (to me).
BLB(i) 14 knowing that the putting off of my tabernacle is impending, as also our Lord Jesus Christ has made clear to me.
BSB(i) 14 because I know that this tent will soon be laid aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
MSB(i) 14 because I know that this tent will soon be laid aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
MLV(i) 14 knowing that the removal of my tabernacle is coming quickly, just-as our Lord Jesus Christ indicated to me.
VIN(i) 14 since I know that it will soon be laid aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
Luther1545(i) 14 Denn ich weiß, daß ich meine Hütte bald ablegen muß, wie mir denn auch unser HERR Jesus Christus eröffnet hat.
Luther1912(i) 14 denn ich weiß, daß ich meine Hütte bald ablegen muß, wie mir denn auch unser HERR Jesus Christus eröffnet hat.
ELB1871(i) 14 da ich weiß, daß das Ablegen meiner Hütte bald geschieht, wie auch unser Herr Jesus Christus mir kundgetan hat.
ELB1905(i) 14 da ich weiß, daß das Ablegen meiner Hütte bald geschieht, wie auch unser Herr Jesus Christus mir kundgetan hat.
DSV(i) 14 Alzo ik weet, dat de aflegging mijns tabernakels haast zijn zal, gelijkerwijs ook onze Heere Jezus Christus mij heeft geopenbaard.
DarbyFR(i) 14 sachant que le moment de déposer ma tente s'approche rapidement, comme aussi notre Seigneur Jésus Christ me l'a montré;
Martin(i) 14 Sachant que dans peu de temps je dois en déloger, comme notre Seigneur Jésus-Christ lui-même me l'a déclaré.
Segond(i) 14 car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.
SE(i) 14 sabiendo que brevemente tengo que dejar este mi tabernáculo, como nuestro Señor Jesús el Cristo me ha declarado.
ReinaValera(i) 14 Sabiendo que brevemente tengo de dejar mi tabernáculo, como nuestro Señor Jesucristo me ha declarado.
JBS(i) 14 sabiendo que brevemente tengo que dejar este mi tabernáculo, como nuestro Señor Jesucristo me ha declarado.
Albanian(i) 14 Sepse nuk jua bëmë të njohur fuqinë dhe ardhjen e Zotit tonë Jezu Krisht, duke shkuar pas përralla të sajuara me mjeshtri, por sepse jemi dëshmitarë okular e madhështisë së tij.
RST(i) 14 зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.
Peshitta(i) 14 ܟܕ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܥܘܢܕܢܐ ܕܦܓܪܝ ܒܥܓܠ ܗܘܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܘܕܥܢܝ ܀
Arabic(i) 14 عالما ان خلع مسكني قريب كما اعلن لي ربنا يسوع المسيح ايضا.
Amharic(i) 14 ጌታችን ኢየሱስ ክርስቶስ እንዳመለከተኝ ከዚህ ማደሪያዬ መለየቴ ፈጥኖ እንዲሆን አውቃለሁና።
Armenian(i) 14 գիտնալով թէ շուտով պիտի լքեմ այս մարմինս, ինչպէս մեր Տէրը՝ Յիսուս Քրիստոս բացայայտեց ինծի:
Basque(i) 14 Daquidalaric ecen ene tabernacle hunen vtzitea sarri içanen dela, Iesus Christ gure Iaunac declaratu-ere drautan beçala.
Bulgarian(i) 14 понеже зная, че скоро ще напусна хижата си, както и ми извести нашият Господ Иисус Христос.
Croatian(i) 14 svjestan da ću brzo napustiti svoj šator, kako mi i Gospodin naš Isus Krist očitova.
BKR(i) 14 Věda, že brzké jest složení stánku mého, jakož mi i Pán náš Ježíš Kristus oznámil.
Danish(i) 14 da jeg veed, at mit Pauluns Aflæggelse er snart forhaanden, ligesom og vor Herre Jesus Christus har aabenbaret mig.
CUV(i) 14 因 為 知 道 我 脫 離 這 帳 棚 的 時 候 快 到 了 , 正 如 我 們 主 耶 穌 基 督 所 指 示 我 的 。
CUVS(i) 14 因 为 知 道 我 脱 离 这 帐 棚 的 时 候 快 到 了 , 正 如 我 们 主 耶 稣 基 督 所 指 示 我 的 。
Esperanto(i) 14 sciante, ke baldaux estos la demeto de mia tabernaklo, gxuste kiel nia Sinjoro Jesuo Kristo montris al mi.
Estonian(i) 14 sest et ma tean, et ma varsti maha panen oma telgi, nagu ka meie Issand Jeesus Kristus mulle on avaldanud.
Finnish(i) 14 Sillä minä tiedän, että minun pitää pian tämän minun majani paneman pois, niinkuin meidän Herra Jesus Kristus minulle ilmoitti.
FinnishPR(i) 14 Sillä minä tiedän, että tämän majani poispaneminen tapahtuu äkisti, niinkuin myös meidän Herramme Jeesus Kristus minulle ilmoitti.
Haitian(i) 14 Paske, mwen konnen mwen pa lwen mouri. Se Seyè a menm ki fè m' konn sa.
Hungarian(i) 14 Mint a ki tudom, hogy hamar leteszem sátoromat, a miképen a mi Urunk Jézus Krisztus is megjelentette nékem.
Indonesian(i) 14 Sebab saya tahu bahwa tidak lama lagi saya akan meninggalkan dunia ini, karena Tuhan kita Yesus Kristus sudah memberitahukannya dengan jelas kepada saya.
Italian(i) 14 sapendo che fra poco la mia tenda ha da essere posta giù; siccome ancora il Signor nostro Gesù Cristo me l’ha dichiarato.
ItalianRiveduta(i) 14 perché so che presto dovrò lasciare questa mia tenda, come il Signor nostro Gesù Cristo me lo ha dichiarato.
Japanese(i) 14 そは我らの主イエス・キリストの我に示し給へるごとく、我わが幕屋を脱ぎ去ることの速かなるを知ればなり。
Kabyle(i) 14 Axaṭer ẓriɣ belli qṛib ad ṛuḥeɣ si ddunit-agi, am akken i yi-d-ixebbeṛ Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ;
Korean(i) 14 이는 우리 주 예수 그리스도께서 내게 지시하신 것같이 나도 이 장막을 벗어날 것이 임박한 줄을 앎이라
Latvian(i) 14 Jo zinu, ka drīz man šis mājoklis būs jāatstāj, kā jau to arī mūsu Kungs Jēzus Kristus man atklājis.
Lithuanian(i) 14 Žinau, kad greitai ateis mano palapinės nugriovimo metas, kaip ir mūsų Viešpats Jėzus Kristus man apreiškė.
PBG(i) 14 Wiedząc, iż prędkie jest złożenie przybytku mojego, jako mi i Pan nasz, Jezus Chrystus objawił.
Portuguese(i) 14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
Norwegian(i) 14 for jeg vet at nedleggelsen av min hytte kommer brått, som og vår Herre Jesus Kristus varslet mig.
Romanian(i) 14 căci ştiu că desbrăcarea de cortul meu va veni deodată, după cum mi -a arătat Domnul nostru Isus Hristos.
Ukrainian(i) 14 знаючи, що я незабаром повинен покинути оселю свою, як і Господь наш Ісус Христос об'явив був мені.
UkrainianNT(i) 14 знаючи, що скоро оставлю оселю мою, яко ж і Господь наш Ісус Христос обявив менї.